🔥 19 lekcji zarezerwowanych w ciągu ostatnich 48 godzin
Wróć do wszystkich artykułów

„Thank you from the mountain”, czyli jak (nie) pisać maili po angielsku w pracy

Michał Wilk19 maja 20263 min

Klątwa dosłownego tłumaczenia

Piszesz e-maila do klienta z Londynu lub partnera biznesowego z Nowego Jorku. W głowie masz precyzyjną, elegancką myśl po polsku. Chcesz napisać: „Z góry dziękuję za pomoc” albo „W załączniku przesyłam raport”. Twoja podświadomość podsuwa najszybsze rozwiązanie – przetłumaczyć to słowo w słowo.

I nagle z eleganckiej myśli rodzi się potworek typu „Thank you from the mountain” albo nienaturalne „I greet you warmly” na końcu wiadomości.

To zjawisko nazywa się negatywnym transferem językowym – nieświadomym nakładaniem kalk z języka ojczystego. Dla native speakera takie zwroty brzmią komicznie, a w najgorszym wypadku mogą wydać się niegrzeczne lub mało profesjonalne.

Oto 4 najczęstsze błędy w polskich e-mailach biznesowych i ich profesjonalne odpowiedniki.


1. Z góry dziękuję

  • Błąd / Kalka: Thank you from the mountain (oczywisty żart, ale zdarza się w pośpiechu!) lub zbyt sztywne I thank you from above.
  • Jak to napisać profesjonalnie?
    • Thank you in advance. (Klasyczne, uniwersalne rozwiązanie).
    • Thank you for your help with this. (Bardzo naturalne i sugerujące partnerską współpracę).
    • I’d appreciate your help on this matter. (Nieco bardziej formalne, idealne do przełożonych).

2. W załączniku przesyłam...

  • Błąd / Kalka: In the attachment I am sending... (gramatycznie poprawne, ale stylistycznie brzmi bardzo ciężko i przestarzale).
  • Jak to napisać profesjonalnie?
    • Please find attached the report. (Standard korporacyjny).
    • I have attached the document you requested. (Bardziej bezpośrednie i nowoczesne).
    • As agreed, here is the updated file. (Szybkie, przyjacielskie i profesjonalne zarazem).

3. Pozdrawiam (na końcu maila)

  • Błąd / Kalka: I greet you / Best greetings (brzmi jak powitanie z wakacji, a nie profesjonalne pożegnanie).
  • Jak to napisać profesjonalnie?
    • Best regards, (Bezpieczne, standardowe zwieńczenie każdego maila).
    • Kind regards, (Ciepłe, bardzo popularne w Wielkiej Brytanii).
    • All the best, (Mniej formalne, idealne do współpracowników, z którymi masz już relację).

4. Przepraszam za opóźnienie

  • Błąd / Kalka: I apologize for delay (brak przedimka sprawia, że brzmi to nieco "robotycznie").
  • Jak to napisać profesjonalnie?
    • Apologies for the delayed response. (Krótko, profesjonalnie, bez nadmiernego bicia się w pierś).
    • Thank you for your patience. (Znakomita, psychologiczna alternatywa – zamiast skupiać się na swoim błędzie, doceniasz cierpliwość klienta).

Podsumowanie: Zmień perspektywę

Pisanie dobrych maili biznesowych po angielsku nie polega na znajomości wyrafinowanych, archaicznych słów. Wręcz przeciwnie – współczesny Business English dąży do prostoty, przejrzystości i szacunku dla czasu odbiorcy.

Zamiast tłumaczyć słowo w słowo polskie, kwieciste struktury, naucz się gotowych bloków językowych i używaj ich jak klocków Lego. Twój e-mail będzie czytał się lekko, a Ty w oczach zagranicznego partnera zyskasz wizerunek sprawnego i nowoczesnego profesjonalisty.


Odbierz darmowy poradnik

Zanim wyjdziesz, mam dla Ciebie prezent. Zostaw maila i odbierz PDF: "50 zwrotów, dzięki którym zabrzmisz jak native speaker (i przestaniesz tłumaczyć w głowie)".

Zero spamu. Wypisujesz się 1 kliknięciem.

Chcesz wejść na poziom wyżej?

Skorzystaj z wiedzy w praktyce. Umów się na bezpłatną, 15-minutową konsultację i sprawdź, jak mogę Ci pomóc w Twojej komunikacji biznesowej.

Zarezerwuj konsultację