🔥 19 lekcji zarezerwowanych w ciągu ostatnich 48 godzin
Wróć do wszystkich artykułów

Jak powiedzieć i jak napisać to po angielsku? 10 najczęstszych błędów (Polglish)

Michał Wilk19 czerwca 20267 min

Kiedy musisz napisać maila do zagranicznego klienta albo przygotować się do ważnego wystąpienia, w Twojej głowie naturalnie pojawiają się pytania: „Jak to powiedzieć po angielsku?” lub „Jak to napisać?”.

Niestety, najczęstszą pułapką, w którą wpadamy jako Polacy, jest dosłowne tłumaczenie polskich myśli słowo w słowo. W ten sposób powstaje tzw. Polglish – kalki językowe, które dla native speakerów brzmią nienaturalnie, niezręcznie, a czasami wręcz niegrzecznie.

W tym artykule znajdziesz zestawienie 10 najczęstszych błędów językowych, które Polacy nagminnie wpisują w wyszukiwarkę. Zobacz, jak brzmią poprawne, naturalne formy w języku angielskim i dlaczego dosłowne tłumaczenie w tych przypadkach nie działa.


[!TIP] Chcesz pisać profesjonalne maile po angielsku bez wysiłku? Pobierz nasz darmowy Niezbędnik: Mail po angielsku (PDF) z 50 gotowymi szablonami na każdą biznesową okazję, które możesz skopiować i wysłać od zaraz.


1. Jak powiedzieć: „Jak to wygląda?”

Chcesz zapytać o wygląd lub status projektu i tłumaczysz zdanie słowo w słowo.

  • Błąd: How does it look like?
  • 💡 Dlaczego to błąd? Po polsku pytamy „jak to wygląda”, stąd instynktowne użycie słowa how. Jednak w angielskim połączenie słów how oraz like na końcu zdania jest błędem gramatycznym.
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • What does it look like? (Pytamy dosłownie: co to przypomina z wyglądu?)
    • How does it look? (Pytamy o stan lub ocenę ogólną, np. projektu, ale bez słówka like).

2. Jak powiedzieć: „Mieszkam/pracuję tu od...”

Chcesz opowiedzieć o swoim doświadczeniu i opisać sytuację, która zaczęła się w przeszłości i trwa do dzisiaj.

  • Błąd: I am living here since 2020. lub I work here since 5 years.
  • 💡 Dlaczego to błąd? W języku polskim do opisu trwających stanów używamy czasu teraźniejszego („pracuję”, „mieszkam”). W angielskim czas teraźniejszy (Present Simple / Continuous) nie może łączyć się ze słowami określającymi punkt startowy, takimi jak since czy for.
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • I have been living here since 2020. (używamy czasu Present Perfect Continuous)
    • I have worked here for 5 years. (Present Perfect)

3. Jak powiedzieć: „Mam 25 lat”

Podawanie wieku to jeden z pierwszych zwrotów, jakich uczymy się w szkole, a mimo to wciąż sprawia problemy w komunikacji.

  • Błąd: I have 25 years.
  • 💡 Dlaczego to błąd? Dosłowne skopiowanie polskiej struktury z czasownikiem „mieć” (to have).
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • I am 25 years old.
    • I am 25. (W języku angielskim wiek wyrażamy zawsze za pomocą czasownika „być” – to be).

4. Jak powiedzieć: „Bardzo to lubię”

Chcesz wyrazić entuzjazm wobec jakiegoś pomysłu czy rozwiązania biznesowego.

  • Błąd: I very like it.
  • 💡 Dlaczego to błąd? W polskim szyku zdania słowo „bardzo” naturalnie stoi przed czasownikiem („bardzo lubię”). W języku angielskim przysłówek very nie może stać samodzielnie przed czasownikiem.
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • I really like it. (Słowo really może stać przed czasownikiem).
    • I like it very much. (Wyrażenie very much musi znaleźć się na samym końcu zdania).

5. Jak powiedzieć: „W tym tygodniu”

Określanie czasu w mailach to codzienność. Często chcemy napisać, że coś wydarzy się „w tym tygodniu” lub „w przyszłym miesiącu”.

  • Błąd: In this week / In next month
  • 💡 Dlaczego to błąd? Dosłowne tłumaczenie polskiego przyimka „w” (in).
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • This week / Next month (Przed słowami takimi jak this, next, last, every w języku angielskim nie stawiamy żadnego przyimka).

6. Jak powiedzieć: „Na zdjęciu / na obrazku”

Opisujesz prezentację, wykres lub grafikę podczas spotkania online.

  • Błąd: On the picture you can see...
  • 💡 Dlaczego to błąd? Kalkujemy polskie przyimki („na zdjęciu”). Dla native speakera przyimek on oznacza, że coś fizycznie leży na powierzchni zdjęcia (np. filiżanka kawy leży na odbitej fotografii).
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • In the picture you can see...
    • In the photo... (Elementy widoczne na grafice znajdują się „wewnątrz” jej kadru, stąd przyimek in).

7. Jak powiedzieć: „To zależy od...”

Chcesz zaznaczyć, że decyzja lub wynik projektu zależy od innych czynników.

  • Błąd: It depends from the budget.
  • 💡 Dlaczego to błąd? Polskie słowo „od” automatycznie tłumaczymy jako from. Czasownik depend wymaga jednak zupełnie innego przyimka.
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • It depends on the budget. (Zapamiętaj stałe połączenie: depend on).

8. Jak powiedzieć: „Zadzwoniłem do niego”

Chcesz przekazać status rozmowy z klientem lub współpracownikiem.

  • Błąd: I called to him.
  • 💡 Dlaczego to błąd? Przeniesienie polskiego przyimka „do” (to).
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • I called him. (Angielski czasownik call łączy się bezpośrednio z osobą, bez żadnego przyimka pomiędzy nimi).

9. Jak powiedzieć: „Wróciłem do domu”

Informujesz zespół o powrocie z delegacji lub biura.

  • Błąd: I came back to home. / I went to home.
  • 💡 Dlaczego to błąd? Kolejna kalka przyimkowa z języka polskiego („do domu”).
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • I came back home. / I went home. (Słowo home używane jako cel podróży/kierunek nie potrzebuje przyimka to).

10. Jak powiedzieć: „Dlaczego mi nie powiedziałeś?”

Zadajesz pytanie o powód braku informacji w projekcie.

  • Błąd: Why you didn't tell me?
  • 💡 Dlaczego to błąd? Elastyczny szyk zdania w języku polskim pozwala nam układać słowa w dowolnej kolejności. W języku angielskim pytania wymagają ścisłej struktury (inwersji).
  • Jak napisać / powiedzieć poprawnie?
    • Why didn't you tell me? (Czasownik posiłkowy / operator didn't musi stać przed podmiotem you).

Podsumowanie i szybka ściągawka

Aby Twoja komunikacja w pracy brzmiała naturalnie, musisz przestać tłumaczyć całe zdania słowo w słowo. Zamiast tego skup się na zapamiętywaniu gotowych bloków słownych (tzw. chunks), takich jak depend on, responsible for czy call someone.

Co chcesz powiedzieć po polskuBłędna wersja (Polglish)Poprawna wersja (Natural English)
Jak to wygląda?How does it look like?What does it look like?
Mieszkam tu od 2020 roku.I am living here since 2020.I have been living here since 2020.
Mam 25 lat.I have 25 years.I am 25.
Bardzo to lubię.I very like it.I really like it. / I like it very much.
W tym tygodniu.In this week.This week.
Na obrazku/zdjęciu.On the picture.In the picture.
Zależy od budżetu.It depends from the budget.It depends on the budget.
Zadzwoniłem do niego.I called to him.I called him.
Wróciłem do domu.I came back to home.I came back home.
Dlaczego mi nie powiedziałeś?Why you didn't tell me?Why didn't you tell me?

Świadomość tych różnic to pierwszy krok do płynności językowej. Jeśli chcesz pisać profesjonalne maile, swobodnie rozmawiać na callach z zagranicznymi partnerami i pozbyć się stresu przed popełnieniem błędu, zapraszam na indywidualne sesje Executive English Coaching.

Pomagam menedżerom i specjalistom budować pewność siebie oraz eliminować językowe nawyki, które wpływają na ich wizerunek w biznesie.

Skontaktuj się ze mną i przełam barierę językową raz na zawsze!


Odbierz darmowy poradnik

Zanim wyjdziesz, mam dla Ciebie prezent. Zostaw maila i odbierz PDF: "50 zwrotów, dzięki którym zabrzmisz jak native speaker (i przestaniesz tłumaczyć w głowie)".

Zero spamu. Wypisujesz się 1 kliknięciem.

Chcesz wejść na poziom wyżej?

Skorzystaj z wiedzy w praktyce. Umów się na bezpłatną, 15-minutową konsultację i sprawdź, jak mogę Ci pomóc w Twojej komunikacji biznesowej.

Zarezerwuj konsultację