🔥 19 lekcji zarezerwowanych w ciągu ostatnich 48 godzin
Wróć do wszystkich artykułów

Co to znaczy „touch base” i dlaczego polskie biura oszalały na punkcie korpo-angielskiego?

Michał Wilk19 maja 20263 min

„Korpomowa” pod lupą

„Musimy touch base’ować w tym temacie, żeby z-loop-ować całe PMO, ale szczerze mówiąc, nie mam na to bandwidthu. Circle back’nijmy do tego po asapie.”

Jeśli pracujesz w korporacji w Warszawie, Krakowie czy Wrocławiu, prawdopodobnie słyszysz takie zdania codziennie. Tzw. Ponglish (hybryda polskiego i angielskiego) stał się naturalnym środowiskiem dla tysięcy profesjonalistów. Choć bywa wyśmiewany w memach, w międzynarodowym biznesie jest codziennością.

Problem pojawia się wtedy, gdy musisz rozmawiać z obcokrajowcami i użyć tych zwrotów w ich naturalnym środowisku. Czy wiesz, skąd się wzięły i co dokładnie oznaczają dla native speakera? Rozkodujmy 5 najpopularniejszych zwrotów korporacyjnego żargonu.


1. Touch base

  • Co to znaczy? Skontaktować się z kimś na chwilę, zazwyczaj w celu aktualizacji statusu projektu lub krótkiej rozmowy o postępach.
  • Skąd to się wzięło? Zwrot pochodzi z amerykańskiego baseballu (biegacz dotykający bazy).
  • Jak użyć naturalnie?
    • „Let’s touch base later today to discuss the project.” (Dzwonimy do siebie później, żeby dogadać szczegóły).

2. Loop in (lub: Keep in the loop)

  • Co to znaczy? Włączyć kogoś do korespondencji mailowej lub grupy projektowej (by był na bieżąco), bądź też na bieżąco informować go o postępach.
  • Jak użyć naturalnie?
    • „Please loop John in on the next email chain.” (Dołącz Jana do następnych maili w tym wątku).
    • „Make sure to keep the manager in the loop.” (Upewnij się, że manager wie, co się dzieje).

3. Circle back

  • Co to znaczy? Powrócić do tematu lub dyskusji w późniejszym terminie (np. kiedy będziemy mieli więcej danych lub czasu).
  • Jak użyć naturalnie?
    • „We don’t have the data yet, so let’s circle back to this on Monday.” (Wróćmy do tego tematu w poniedziałek).

4. Bandwidth

  • Co to znaczy? Dosłownie: szerokość pasma internetowego. W żargonie biznesowym oznacza jednak moc przerobową, czas lub energię psychiczną do zajęcia się danym zadaniem.
  • Jak użyć naturalnie?
    • „I’d love to help, but I don’t have the bandwidth for another project right now.” (Chętnie bym pomógł, ale nie mam teraz na to wolnych mocy przerobowych).

5. Ballpark figure

  • Co to znaczy? Przybliżona, szacunkowa wartość (np. cena projektu, budżet), która może nie być idealnie precyzyjna, ale pozwala zorientować się w skali przedsięwzięcia.
  • Jak użyć naturalnie?
    • „Could you give me a ballpark figure for this software license?” (Czy możesz podać mi chociaż orientacyjny koszt tej licencji?).

Jak używać korpo-żargonu z klasą?

Żargon biznesowy nie bez powodu jest tak popularny – w międzynarodowych zespołach pozwala na niesamowity skrót myślowy. Jedno słowo „bandwidth” zastępuje całe zdanie o dostępności, czasie i priorytetach.

Jednak kluczem jest umiar i kontekst. Jeśli rozmawiasz z klientem zewnętrznym lub osobą spoza branży, przesadne używanie tych metafor może sprawić, że wyjdziesz na osobę sztuczną i niedostępną. Prawdziwy lider potrafi płynnie przełączać się między nowoczesnym żargonem biurowym a prostym, jasnym i zrozumiałym językiem angielskim.


Odbierz darmowy poradnik

Zanim wyjdziesz, mam dla Ciebie prezent. Zostaw maila i odbierz PDF: "50 zwrotów, dzięki którym zabrzmisz jak native speaker (i przestaniesz tłumaczyć w głowie)".

Zero spamu. Wypisujesz się 1 kliknięciem.

Chcesz wejść na poziom wyżej?

Skorzystaj z wiedzy w praktyce. Umów się na bezpłatną, 15-minutową konsultację i sprawdź, jak mogę Ci pomóc w Twojej komunikacji biznesowej.

Zarezerwuj konsultację